Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - This series that is named "message of freedom"...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어간이화된 중국어전통 중국어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
This series that is named "message of freedom"...
본문
alireza에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

This series that is named "message of freedom" and is being offered to my beloved readers, contains poems that this writer has written from 1329 till 1356, in the light of the events that were related to the struggle of many impoverished countries and their fight against the colonizing powers in the world and their politics, and their problems walking the path of independence and defining their own destiny.This work is the child of (the result of) the compassion I felt for the human condition of those nations that were driven weary and exhusted under the ruling of the foreign super powers and finally rose to their feet with national uprisings, in the freedom fight with the impoverishers and finally tasted triumph; yet some of them (nations) even after winning their freedom, are still not immune from the lies and deceipts of this much hated policy (impovershment and colonizing by the western powers).
이 번역물에 관한 주의사항
I edited one typo ; "colonizng">>>"colonizing"(01/03/francky)

제목
Denna serie som heter "frihetens meddelande"
번역
스웨덴어

pias에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Denna serie som heter "frihetens meddelande" och är dedikerad till mina kära läsare, innehåller poem som denna författare har skrivit från 1329 till 1356, i skenet av händelserna som var relaterade med striden för många utarmade länder och deras kamp mot koloniseringens kraft i världen och dess politik, och deras problem med att gå den oberoende vägen och definiera deras eget öde. Detta verk är barnet av (resultatet av) den empati som jag kände för de mänskliga förhållandena hos dessa nationer som drevs kraftlösa och utmattade under styret av de utländska superkrafterna och till slut reste sig på sina fötter med nationell upprättelse, i frihetskampen med de utarmade och slutligen smakade seger; fortfarande, även efter att de vunnit sin frihet så är vissa av dem (nationerna) inte immuna mot lögnerna och sveket av denna så hatade politik (utsugning och kolonisering av de västliga krafterna).
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 24일 16:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 20일 10:08

Bernando
게시물 갯수: 25
"in the freedom fight with the impoverishers" betyder "i frihetskampen mot utsugarna", inte "med de utarmade". Det är ju de utarmade som för ett frihetskrig mot utsugarna, inte mot sig själva. ;-)

"även efter dem vunnit sin frihet" borde snarare vara svenska "även efter att de vunnit sin frihet" (de istället för dem).

Slutligen, kanske en smaksak, men kan händelser vara "besläktade" något? Jag hade personligen föredragit "relaterade till".

Mvh
B

2008년 2월 20일 13:19

pias
게시물 갯수: 8113
Bernado,
håller med dig om att detta handlar om en frihetskamp mot utsugarna...men då måste källtexten vara fel eftersom "with" inte kan betyda "mot"...eller har jag fel. (?)

Dina två sista inlägg är däremot mycket bra, och jag kommer korrigera texten. TACK!