Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - so much I love you ..so much I need you

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
so much I love you ..so much I need you
متن
Marcus Facundes پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

so much I love you ..so much I need you
ملاحظاتی درباره ترجمه
Edit: i -> I

عنوان
Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
ترجمه
پرتغالی برزیل

Sweet Dreams ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Eu te amo tanto... preciso tanto de ti
ملاحظاتی درباره ترجمه
ou então "tanto te amo...tanto te preciso" talvez com entoação um pouco poética.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 2 فوریه 2008 23:23





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 فوریه 2008 05:02

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Alexia,

em português (principalmente na forma culta - creio que seja a que usamos no Cucumis) não se pode iniciar uma oração com pronome oblíquo e não se pode misturar as formas de tratamento.

No caso, 'amo-te' ou 'eu te amo tanto - preciso tanto / muito de ti

Beijos

2 فوریه 2008 13:28

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Assim Angelus?

CC: Angelus

2 فوریه 2008 19:33

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Sim, mas sem iniciar a frase pelo pronome te

2 فوریه 2008 20:14

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Alexia:

creio que o mais fiel ao original seja:

tanto te amo...tanto te preciso

veja bem...pode parecer estranho, mas em inglês, essa construção tambén não é comum a não ser dentro de um contexto maior, com tom poético.
Por exemplo, creio que a frase(completa) onde o texto a traduzir se encontraria, seria algo assim como:

so much I love you...so much I need you that I would do whatever it takes to be with you.
(enfatizando so much ao colocá-lo na frente)

o que em português teria que ser obrigatoriamente traduzido como : tanto te amo...tanto te preciso que faria o que for preciso para estar contigo.

Entende o que tento dizer?

É apenas uma interpretação...posso estar redondamente enganada !!!


2 فوریه 2008 20:24

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, sim entendo! Eu também pensei nisso mesmo! Mas não traduzi assim, pois pensei que não fizesse muito sentido... Mas fica-se a perceber a ideia, acho eu ...

2 فوریه 2008 23:19

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Alexia,

pensei o mesmo que você e que a Lilian
Talvez você poderia colocar essa sugestão no campo "notas sobre a tradução".

2 فوریه 2008 23:20

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Já está

Obrigado

2 فوریه 2008 23:22

Angelus
تعداد پیامها: 1227