Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Et forlag er godt for sÃ¥ meget, forskudd i...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسیترکی

طبقه شعر، ترانه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Et forlag er godt for så meget, forskudd i...
متن
feb پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Et forlag er godt for så meget,
forskudd i millioner,
men nu er kravet steget
til splitter nye kroner ...
ملاحظاتی درباره ترجمه
This has been edited from what it originally was: koner --> kroner

عنوان
A publishing house is good for so much
ترجمه
انگلیسی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

A publishing house is good for so much,
millions in advance,
but now the demand has been raised
for even more money ...


ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bit of a free translation - the original says "brand new kroner", not "even more money".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 18 ژانویه 2008 19:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 ژانویه 2008 22:57

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Something is wrong with this - it makes no sense. Is it possible that there was a typing error in the original text?

Anyway, the syntax is wrong in the English target. What does it mean to "demand to" something?

This should not have been accepted.

Hege, can you help here?

CC: dramati Hege

16 ژانویه 2008 23:28

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Kafetzou

I imagine that ths means that as well as asking for the millions of kroner in advance for a book yet to be published, the author also asks for a brand new wife.

I'd prefer a brand new car myself

Bises
Tantine

16 ژانویه 2008 23:42

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh! I get it - thanks, Tantine - sorry, Dramati - it totally makes sense now.

17 ژانویه 2008 05:53

dramati
تعداد پیامها: 972
Gee, I wonder if I shouldn't have my book published there? Paid in Kroner and a Crone thrown in to boot!

17 ژانویه 2008 06:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963

18 ژانویه 2008 00:09

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Oh David!!!!

I literally guffawed when I read that!!! I nearly fell of my typing stool.

In French I would say "Chapeau bas" otherwise said, I bow down low.

Bises
Tantine

18 ژانویه 2008 03:44

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
or "my hat is off to you"

18 ژانویه 2008 08:40

feb
تعداد پیامها: 7
Kafetzou has right. There is a typo. It shall read "kroner" instead of "kone".

So all in all I understood it means "the demand is now raised for new krones".


18 ژانویه 2008 10:51

pias
تعداد پیامها: 8113
Aha...so the English translation IS wrong then!

Shall I correct the accepted one dramati..or kafetzou or Tantine?

18 ژانویه 2008 17:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
OK; I just edited the original according to what feb wrote. Now what should the English translation be? Should it be "brand new coins"? Or does it simply mean that they are demanding more money? Why does it have the word "new"?

18 ژانویه 2008 18:09

pias
تعداد پیامها: 8113
I think that feb has the answer kafetzou..
"the demand is now raised for new krones".

(if you can use the word krones instead of coins?)

the word "new" is just there to indicate that the money is completely new.

18 ژانویه 2008 18:38

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Do you mean the money has been newly minted, or just that it's more money? It doesn't make sense in English to say "new money".

18 ژانویه 2008 18:56

pias
تعداد پیامها: 8113
No it's NOT about newly minted.
..sorry for the bad explanation.

I guess it's just about more money as you suggest, can you say "fresh money"??

Or just:
"the demand is now raised for brand-new krones"

18 ژانویه 2008 19:28

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
That doesn't make sense in English - it sounds like they've been newly minted if you say "brand new". That's what I've been trying to explain. "Even more" would make the meaning much clearer. I will edit.

18 ژانویه 2008 19:31

pias
تعداد پیامها: 8113
OK..Thanks!