Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-ترکی - En ce Noël

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویترکی

طبقه افکار

عنوان
En ce Noël
متن
aruda0090 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی turkishmiss ترجمه شده توسط

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

عنوان
Bu Noel gününde
ترجمه
ترکی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 8 ژانویه 2008 15:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2008 07:45

idenisenko
تعداد پیامها: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 ژانویه 2008 09:16

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 ژانویه 2008 16:16

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 ژانویه 2008 16:18

smy
تعداد پیامها: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 ژانویه 2008 16:22

smy
تعداد پیامها: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 ژانویه 2008 16:49

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 ژانویه 2008 22:38

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 ژانویه 2008 16:00

idenisenko
تعداد پیامها: 113
Its ok now.

8 ژانویه 2008 16:03

smy
تعداد پیامها: 2481
Thanks everyone !