Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - En ce Noël

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoFrancésTurco

Categoría Pensamientos

Título
En ce Noël
Texto
Propuesto por aruda0090
Idioma de origen: Francés Traducido por turkishmiss

En ce Noël

Pense à ce que tu as fait pendant l’année, demande pardon à ceux que tu as fait souffrir et pardonne ceux qui t’ont blessé, après tout, c’est l’anniversaire de celui qui mourut pour des personnes qu’il ne connaissait pas.

Título
Bu Noel gününde
Traducción
Turco

Traducido por kafetzou
Idioma de destino: Turco

Bu Noel gününde:

Bu yıl boyunca neler yaptığını düşün, acı çektirdiklerinden özür dile ve seni incitenleri affet, sonuçta bugün, tanımadığı kişiler için ölen adamın doğum günüdür.
Nota acerca de la traducción
Tabii ki bu hristiyan bir inançtır.
Última validación o corrección por smy - 8 Enero 2008 15:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Enero 2008 07:45

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
çektirdiklerine>>çektirdiklerinden özür dile!
sana acı çektirenleri affet>> seni üzenleri affet
nihayet,bu tanımadığı insanlar için hayatını verenin doğum günüdür .
:-((


2 Enero 2008 09:16

smy
Cantidad de envíos: 2481
Kafetzou, considering idenisenko's comment, I've edited the translation according to the bridge by turkishmiss, I think it's better now. do you think it's still correct?

CC: kafetzou

2 Enero 2008 16:16

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
smy, I think that idenisenko's suggestions are good ones, but if we use the verb "üzmek" where he suggested, we should also use it for the previous phrase, so:

acı çektirdiklerinden özür dile ve sana acı çektirenleri affet --> üzdüklerinden özür dile ve seni üzenleri affet

Is that possible? Anyway, it's totally up to you - you're the Turkish expert, not me!

By the way, I have not seen the bridge done by turkishmiss - where is it?

2 Enero 2008 16:18

smy
Cantidad de envíos: 2481
the bridge is in my inbox and if "hurt" is used I think "incitmek" would be better

2 Enero 2008 16:22

smy
Cantidad de envíos: 2481
Could you change your vote now idenisenko?

CC: idenisenko

2 Enero 2008 16:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Actually, I think the comment I just made above is incorrect. I looked at the original and I see that there are two different verbs used. The first one is "to make someone suffer", and the second one is "to wound someone".

2 Enero 2008 22:38

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
yes there are two different verb ( I think only in order to avoid repetition)
may be :
çektirdiklerinden özur dile ve seni incintenleri affet

8 Enero 2008 16:00

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
Its ok now.

8 Enero 2008 16:03

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks everyone !