Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Tu te tornas eternamente ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Категория Литература - Любов / Приятелство

Заглавие
Tu te tornas eternamente ...
Текст
Предоставено от Marina Karolina
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Забележки за превода
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Заглавие
Du bist...
Превод
Немски

Преведено от Vesna J.
Желан език: Немски

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Забележки за превода
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
За последен път се одобри от italo07 - 3 Ноември 2011 18:48





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Октомври 2011 13:01

Lein
Общо мнения: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Октомври 2011 15:18

Vesna J.
Общо мнения: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Октомври 2011 15:57

Lein
Общо мнения: 3389

21 Октомври 2011 16:20

italo07
Общо мнения: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Октомври 2011 00:27

italo07
Общо мнения: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Октомври 2011 11:16

Lein
Общо мнения: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Септември 2012 16:16

Lev van Pelt
Общо мнения: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Септември 2012 00:15

gamine
Общо мнения: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .