Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - Tu te tornas eternamente ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoAlemán

Categoría Literatura - Amore / Amistad

Título
Tu te tornas eternamente ...
Texto
Propuesto por Marina Karolina
Idioma de origen: Portugués brasileño

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Nota acerca de la traducción
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Título
Du bist...
Traducción
Alemán

Traducido por Vesna J.
Idioma de destino: Alemán

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Nota acerca de la traducción
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Última validación o corrección por italo07 - 3 Noviembre 2011 18:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Octubre 2011 13:01

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Octubre 2011 15:18

Vesna J.
Cantidad de envíos: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Octubre 2011 15:57

Lein
Cantidad de envíos: 3389

21 Octubre 2011 16:20

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Octubre 2011 00:27

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Octubre 2011 11:16

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Septiembre 2012 16:16

Lev van Pelt
Cantidad de envíos: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Septiembre 2012 00:15

gamine
Cantidad de envíos: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .