Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Deutsch - Tu te tornas eternamente ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischDeutsch

Kategorie Literatur - Liebe / Freundschaft

Titel
Tu te tornas eternamente ...
Text
Übermittelt von Marina Karolina
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Bemerkungen zur Übersetzung
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Titel
Du bist...
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Vesna J.
Zielsprache: Deutsch

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Bemerkungen zur Übersetzung
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von italo07 - 3 November 2011 18:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Oktober 2011 13:01

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Oktober 2011 15:18

Vesna J.
Anzahl der Beiträge: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Oktober 2011 15:57

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389

21 Oktober 2011 16:20

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Oktober 2011 00:27

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Oktober 2011 11:16

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 September 2012 16:16

Lev van Pelt
Anzahl der Beiträge: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 September 2012 00:15

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .