Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Tu te tornas eternamente ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Yazın - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Tu te tornas eternamente ...
Metin
Öneri Marina Karolina
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Tu te tornas eternamente responsável por aquilo que cativas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Não encontrei a frase no site.

O contexto é literário, pois a frase provém do livro "o pequeno príncipe".
As prioridades são para as línguas "alemão" e "latim".

Başlık
Du bist...
Tercüme
Almanca

Çeviri Vesna J.
Hedef dil: Almanca

Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
###Obige Ãœbersetzung ist aus dem Buch "Der kleine Prinz"### italo07

Wörtliche Übersetzung:
Du bist ewig für das verantwortlich, was du gezähmt hast.
En son italo07 tarafından onaylandı - 3 Kasım 2011 18:48





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

21 Ekim 2011 13:01

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Sorry for not commenting in German - I don't think my German is good enough.

'cativar' would be 'to capture' or maybe 'to tame' (translation used in the English edition of 'le petit prince') - not 'to do'. Translating it like that would lose all poetry that was there. It means that if you capture something or someone, if you bind it to you, that makes you responsible for what happens to them.

Also, wouldn't this sentence sound better if you change the word order? (Du bist ewig verantwortlich für das, was du getan hast.)

21 Ekim 2011 15:18

Vesna J.
Mesaj Sayısı: 50
Let me correct the text now, OK?
Du bist ewig verantwortlich für das, was du gezähmt hast.

21 Ekim 2011 15:57

Lein
Mesaj Sayısı: 3389

21 Ekim 2011 16:20

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Du kannst es korrigieren, Vesna.

28 Ekim 2011 00:27

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Die original Übersetzung aus dem Buch ist "Du bist zeitlebens für das verantwortlich, was du dir vertraut gemacht hast."

Soll das hin?

CC: Lein

28 Ekim 2011 11:16

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
Yes, I think that sounds good. 'cativar' (itself of course from a translated version of the book) is something like capture. Not sure what the French original of the book uses here.

1 Eylül 2012 16:16

Lev van Pelt
Mesaj Sayısı: 313
The original text says:

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé."

["Le Petit Prince"; Chap. XXI]

So I believe that "vertraut" is not right here. "Gezähmt" could be the right word.


2 Eylül 2012 00:15

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
I'm far from being a German expert, but concerning the French word "apprivoisé" I agree with Lev. The right word here would be "gezähmt" .