Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Песен - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Текст
Предоставено от kinyasedison
Език, от който се превежда: Английски

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Заглавие
Bir risk vardır
Превод
Турски

Преведено от merdogan
Желан език: Турски

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Забележки за превода
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
За последен път се одобри от 44hazal44 - 16 Септември 2010 15:14





Последно мнение

Автор
Мнение

22 Юли 2010 10:01

minuet
Общо мнения: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Юли 2010 11:01

handyy
Общо мнения: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Юли 2010 11:08

müssica
Общо мнения: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Юли 2010 17:14

merdogan
Общо мнения: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Юли 2010 00:50

sachless
Общо мнения: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Август 2010 00:12

eauu
Общо мнения: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Август 2010 05:15

mdirek
Общо мнения: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Август 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Общо мнения: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Август 2010 00:37

merdogan
Общо мнения: 3769
))))

8 Септември 2010 15:09

Mesud2991
Общо мнения: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Септември 2010 22:15

mygunes
Общо мнения: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Септември 2010 03:16

gamzeli55
Общо мнения: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.