Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Tyrkisk - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskTyrkisk

Kategori Sang - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Tekst
Skrevet av kinyasedison
Kildespråk: Engelsk

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Tittel
Bir risk vardır
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av merdogan
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 16 September 2010 15:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

22 Juli 2010 10:01

minuet
Antall Innlegg: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juli 2010 11:01

handyy
Antall Innlegg: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juli 2010 11:08

müssica
Antall Innlegg: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juli 2010 17:14

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juli 2010 00:50

sachless
Antall Innlegg: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 August 2010 00:12

eauu
Antall Innlegg: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 August 2010 05:15

mdirek
Antall Innlegg: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 August 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Antall Innlegg: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 August 2010 00:37

merdogan
Antall Innlegg: 3769
))))

8 September 2010 15:09

Mesud2991
Antall Innlegg: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 September 2010 22:15

mygunes
Antall Innlegg: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 September 2010 03:16

gamzeli55
Antall Innlegg: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.