Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - there is a risk, there's a risk when your dealing...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
there is a risk, there's a risk when your dealing...
본문
kinyasedison에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

제목
Bir risk vardır
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

이 번역물에 관한 주의사항
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
44hazal44에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 16일 15:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 7월 22일 10:01

minuet
게시물 갯수: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

2010년 7월 26일 11:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

2010년 7월 26일 11:08

müssica
게시물 갯수: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

2010년 7월 27일 17:14

merdogan
게시물 갯수: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

2010년 7월 31일 00:50

sachless
게시물 갯수: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

2010년 8월 17일 00:12

eauu
게시물 갯수: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

2010년 8월 18일 05:15

mdirek
게시물 갯수: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

2010년 8월 26일 22:41

billover-th-freiheit89
게시물 갯수: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

2010년 8월 27일 00:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
))))

2010년 9월 8일 15:09

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

2010년 9월 12일 22:15

mygunes
게시물 갯수: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

2010년 9월 13일 03:16

gamzeli55
게시물 갯수: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.