Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - there is a risk, there's a risk when your dealing...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
there is a risk, there's a risk when your dealing...
Texte
Proposé par kinyasedison
Langue de départ: Anglais

there is a risk, there's a risk when your dealing with love
you could snap my neck
any speed you drive can be dangerous

Titre
Bir risk vardır
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Bir risk var, aşk ile uğraşın varsa bir risk var.
Boynumu kırabilirdin.
Hangi hızda sürersen sür, tehlikeli olabilir.

Commentaires pour la traduction
Boynumu ısırabilirdin....>.... öpebilirdin
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 16 Septembre 2010 15:14





Derniers messages

Auteur
Message

22 Juillet 2010 10:01

minuet
Nombre de messages: 298
"to snap"in anlamının ısırmak ya da öpmek olduğundan emin misiniz? Filmlerde kötü adamlar kurbanlarının boyunlarını tutar, çevirir ve kırar ya, o anlamda olmasın?

26 Juillet 2010 11:01

handyy
Nombre de messages: 2118
Bence de "ısırmak" yerine "kırmak" kullanılmalı.

"any speed you drive can be dangerous", bu cümleyi birebir çevirmeye gerek yok; anlam garipleşiyor bence. Şuna ne dersiniz: "Hangi hızda gidersen git/sürersen sür, tehlikeli olabilir." ??

26 Juillet 2010 11:08

müssica
Nombre de messages: 23
aÅŸk risklidir, trafiÄŸe benzer
güzel güzel sürerken
ani bir hız tehlikeli olabilir

27 Juillet 2010 17:14

merdogan
Nombre de messages: 3769
Sayın cheesecake,
Arkadaşlarıma katılıyorum."kırmak" daha uygun olacak ya çeviriyi düzeltin ya da red edin lütfen.

31 Juillet 2010 00:50

sachless
Nombre de messages: 1
risk var, risk var aşkla uğraşırken
boynumu koparabilirdin
sürdüğün herhangi bir hız tehlikeli olabilir

17 Août 2010 00:12

eauu
Nombre de messages: 8
"Risk var, aşk ile uğraşırken hep bir risk var.
Boynumu ısırabilirdin.
Yaptığın her hız tehlikeli olabilir."
Şeklinde çevirmeyi daha uygun buluyorum. Mevcut çeviri bana çok kelimesi kelimesine göründüğü için yazdığım şekli daha doğru buldum çünkü eğer bunu okuyacak kişi bir Türk ise, kelimesi kelimesine yapılan çeviriye günlük Türkçe göz önünde bulundurularak bir anlam katılması daha verimli olacaktır.

18 Août 2010 05:15

mdirek
Nombre de messages: 1
Risk, aşkla ilişkili olduğunda risklidir. Herhangi bir hızda tehlikeli bir sürüş yaptığında boynuma vurabilirsin.

26 Août 2010 22:41

billover-th-freiheit89
Nombre de messages: 18

snap değilde bite kullanılsaydı.

27 Août 2010 00:37

merdogan
Nombre de messages: 3769
))))

8 Septembre 2010 15:09

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Aşka bulaştın mı bir risk vardır. Boynumu kırabilirsin. Nasıl gidersen git tehlikeli olabilir.

12 Septembre 2010 22:15

mygunes
Nombre de messages: 221
Bende yorumumu yapmıştım, sildim.
Zavalı merdogan, okadar yorumlar arasında kafasını karışmıştır mutlaka.
Netice kaynak metini çok düzgün biçimde değildir, bence. Bu nedenle hedef metin de çok hoş değildir.
Merdogan, bir kez daha gözünden geçirebilirmisin?
Kolay gelsin.

13 Septembre 2010 03:16

gamzeli55
Nombre de messages: 9
There is a risk,there is a risk if you deal with love.