Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Немски - Boa tarde senhor Bywalez

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиНемски

Заглавие
Boa tarde senhor Bywalez
Текст
Предоставено от gottspul
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Boa tarde senhor Bywalez,

Serei eternamente grato por toda sua ajuda e por tudo que aprendi com o senhor e o pessoal da Metrologia FAG Schweinfurt.

Quero desejar ao senhor e toda sua familia um maravilhoso Natal e um ano de 2010 repelto de muitas alegrias e novos desafios.

Muito Obrigado

Заглавие
Guten Abend, Herr B.
Превод
Немски

Преведено от Rodrigues
Желан език: Немски

Guten Abend, Herr B.,

ich bin Ihnen ewig für Ihre Hilfe und für all' das, was ich bei Ihnen und dem Personal der Metrologie FAG Schweinfurt lernen durfte, dankbar.

Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest und ein Jahr 2010 voller Freuden und neuen Herausforderungen wünschen.

Vielen Dank
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Януари 2010 17:49





Последно мнение

Автор
Мнение

8 Януари 2010 12:24

Lein
Общо мнения: 3389
- The first sentence is easier to follow if 'dankbar' is moved -> ich bin Ihnen in aller Ewigkeit dankbar für Ihre Hilfe...

- The same has happened in the second sentence. You were going to put 'wünschen' at the end of the sentence but because it was so far from the beginning of the sentence, you ended up forgetting all about it. How about
Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest wünschen ?

- eternamente in Portuguese has another connotation than 'in aller Ewigkeit' in German. It sounds exaggerated in German (much less so in Portuguese). Better, in my opinion, would be the simple 'immer'.

9 Януари 2010 01:40

Rodrigues
Общо мнения: 1621
added "wünschen" - don't know, why I'd forgotten it.
"in aller Ewigkeit" => "ewig". - It's more literary than "immer", what would be "sempre (pt)".