Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Vokiečių - Boa tarde senhor Bywalez

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Vokiečių

Pavadinimas
Boa tarde senhor Bywalez
Tekstas
Pateikta gottspul
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Boa tarde senhor Bywalez,

Serei eternamente grato por toda sua ajuda e por tudo que aprendi com o senhor e o pessoal da Metrologia FAG Schweinfurt.

Quero desejar ao senhor e toda sua familia um maravilhoso Natal e um ano de 2010 repelto de muitas alegrias e novos desafios.

Muito Obrigado

Pavadinimas
Guten Abend, Herr B.
Vertimas
Vokiečių

Išvertė Rodrigues
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Guten Abend, Herr B.,

ich bin Ihnen ewig für Ihre Hilfe und für all' das, was ich bei Ihnen und dem Personal der Metrologie FAG Schweinfurt lernen durfte, dankbar.

Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest und ein Jahr 2010 voller Freuden und neuen Herausforderungen wünschen.

Vielen Dank
Validated by lilian canale - 19 sausis 2010 17:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

8 sausis 2010 12:24

Lein
Žinučių kiekis: 3389
- The first sentence is easier to follow if 'dankbar' is moved -> ich bin Ihnen in aller Ewigkeit dankbar für Ihre Hilfe...

- The same has happened in the second sentence. You were going to put 'wünschen' at the end of the sentence but because it was so far from the beginning of the sentence, you ended up forgetting all about it. How about
Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest wünschen ?

- eternamente in Portuguese has another connotation than 'in aller Ewigkeit' in German. It sounds exaggerated in German (much less so in Portuguese). Better, in my opinion, would be the simple 'immer'.

9 sausis 2010 01:40

Rodrigues
Žinučių kiekis: 1621
added "wünschen" - don't know, why I'd forgotten it.
"in aller Ewigkeit" => "ewig". - It's more literary than "immer", what would be "sempre (pt)".