Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Boa tarde senhor Bywalez

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语德语

标题
Boa tarde senhor Bywalez
正文
提交 gottspul
源语言: 巴西葡萄牙语

Boa tarde senhor Bywalez,

Serei eternamente grato por toda sua ajuda e por tudo que aprendi com o senhor e o pessoal da Metrologia FAG Schweinfurt.

Quero desejar ao senhor e toda sua familia um maravilhoso Natal e um ano de 2010 repelto de muitas alegrias e novos desafios.

Muito Obrigado

标题
Guten Abend, Herr B.
翻译
德语

翻译 Rodrigues
目的语言: 德语

Guten Abend, Herr B.,

ich bin Ihnen ewig für Ihre Hilfe und für all' das, was ich bei Ihnen und dem Personal der Metrologie FAG Schweinfurt lernen durfte, dankbar.

Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest und ein Jahr 2010 voller Freuden und neuen Herausforderungen wünschen.

Vielen Dank
lilian canale认可或编辑 - 2010年 一月 19日 17:49





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 8日 12:24

Lein
文章总计: 3389
- The first sentence is easier to follow if 'dankbar' is moved -> ich bin Ihnen in aller Ewigkeit dankbar für Ihre Hilfe...

- The same has happened in the second sentence. You were going to put 'wünschen' at the end of the sentence but because it was so far from the beginning of the sentence, you ended up forgetting all about it. How about
Ich möchte Ihnen und Ihrer ganzen Familie ein wunderbares Weihnachtsfest wünschen ?

- eternamente in Portuguese has another connotation than 'in aller Ewigkeit' in German. It sounds exaggerated in German (much less so in Portuguese). Better, in my opinion, would be the simple 'immer'.

2010年 一月 9日 01:40

Rodrigues
文章总计: 1621
added "wünschen" - don't know, why I'd forgotten it.
"in aller Ewigkeit" => "ewig". - It's more literary than "immer", what would be "sempre (pt)".