Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Испански - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиИспански

Категория Израз - Култура

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Текст
Предоставено от bedis1905
Език, от който се превежда: Турски

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Забележки за превода
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Заглавие
Queridos amigos,
Превод
Испански

Преведено от cheesecake
Желан език: Испански

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Забележки за превода
hayfemfest= el nombre de la fiesta
За последен път се одобри от lilian canale - 25 Юли 2009 13:29





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Юли 2009 19:20

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Юли 2009 19:27

cheesecake
Общо мнения: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Юли 2009 19:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Юли 2009 20:15

cheesecake
Общо мнения: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations