Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Español - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoEspañol

Categoría Expresión - Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
Texto
Propuesto por bedis1905
Idioma de origen: Turco

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
Nota acerca de la traducción
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

Título
Queridos amigos,
Traducción
Español

Traducido por cheesecake
Idioma de destino: Español

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
Nota acerca de la traducción
hayfemfest= el nombre de la fiesta
Última validación o corrección por lilian canale - 25 Julio 2009 13:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2009 19:20

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 Julio 2009 19:27

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 Julio 2009 19:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 Julio 2009 20:15

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations