Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-إسبانيّ - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيإسبانيّ

صنف تعبير - ثقافة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
نص
إقترحت من طرف bedis1905
لغة مصدر: تركي

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
ملاحظات حول الترجمة
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

عنوان
Queridos amigos,
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف cheesecake
لغة الهدف: إسبانيّ

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
ملاحظات حول الترجمة
hayfemfest= el nombre de la fiesta
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 تموز 2009 13:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تموز 2009 19:20

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 تموز 2009 19:27

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 تموز 2009 19:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 تموز 2009 20:15

cheesecake
عدد الرسائل: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations