Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-ספרדית - Sevgili arkadaÅŸlar, sizlerle tanıştığım için çok...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתספרדית

קטגוריה ביטוי - תרבות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Sevgili arkadaşlar, sizlerle tanıştığım için çok...
טקסט
נשלח על ידי bedis1905
שפת המקור: טורקית

Sevgili arkadaÅŸlar,
sizlerle tanıştığım için çok mutluyum. İyi ki İstanbul'a gelmişsiniz, iyi ki Hayfemfeste katılmışsınız. Danslarınız, müzikleriniz, kostümleriniz ve sizler çok iyisiniz. Sizleri hiç unutmayacağım. Tekrar görüşmek üzere...
Sevilerimle...
הערות לגבי התרגום
Hayfemfest bizim festivalimizin adıdır.

שם
Queridos amigos,
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי cheesecake
שפת המטרה: ספרדית

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocerlos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos.
הערות לגבי התרגום
hayfemfest= el nombre de la fiesta
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 יולי 2009 13:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 יולי 2009 19:20

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hola cheesecake,

Has elegido la segunda persona del plural para conjugar los verbos, sin embargo esto suenaría bien sólo en España. En los demás países de habla hispánica se usaría "ustedes" en vez de "vosotros" Lo que daría:

Queridos amigos,
Estoy muy feliz de conocelos. Qué bueno que hayan venido a Estambul y participado en Hayfemfest. Sus bailes, musicas, trajes y ustedes están muy bien. Nunca los olvidaré. ¡Hasta luego!
Saludos


¿Qué te parece?

20 יולי 2009 19:27

cheesecake
מספר הודעות: 980
Hola Lilian,

Thank you for the explanation But just one question; isn't "ustedes" used only for formal cases? Because in the Turkish text, he talks to his friends who are more than one ( So it is you-all in English) In this case, we can use "ustedes" for some informal cases such as this one as well, right?

20 יולי 2009 19:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hum...that's something that has to be explained.

The singular forms have this distinction between formal and informal, but the plural form doesn't.
Sing you (informal) - tú (verb/2nd person singular)
Sing you (formal) - usted (verb/3rd person singular)
Plural you (formal and informal) - ustedes (verb/3rd person plural) (vosotros (2nd person plural/ used only in Spain)

Tú eres
Usted es
Vosotros sois
Ustedes son

20 יולי 2009 20:15

cheesecake
מספר הודעות: 980
I have mistaken as it is only used in Spain, I didn't know this. Thank you very much for the explanations