Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Испански - Well, I know

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиАнглийскиИспански

Категория Битие

Заглавие
Well, I know
Текст
Предоставено от beautifulkiss
Език, от който се превежда: Английски Преведено от CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Забележки за превода
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Заглавие
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Превод
Испански

Преведено от lilian canale
Желан език: Испански

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
За последен път се одобри от lilian canale - 19 Февруари 2009 12:26





Последно мнение

Автор
Мнение

16 Февруари 2009 19:20

Isildur__
Общо мнения: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Февруари 2009 19:36

lilian canale
Общо мнения: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Февруари 2009 20:08

Isildur__
Общо мнения: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Февруари 2009 20:14

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Февруари 2009 20:23

Isildur__
Общо мнения: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.