Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Well, I know

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתאנגליתספרדית

קטגוריה חיי היומיום

שם
Well, I know
טקסט
נשלח על ידי beautifulkiss
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
הערות לגבי התרגום
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

שם
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 19 פברואר 2009 12:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2009 19:20

Isildur__
מספר הודעות: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 פברואר 2009 19:36

lilian canale
מספר הודעות: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 פברואר 2009 20:08

Isildur__
מספר הודעות: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 פברואר 2009 20:14

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 פברואר 2009 20:23

Isildur__
מספר הודעות: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.