Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - Well, I know

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SérvioInglêsEspanhol

Categoria Vida diária

Título
Well, I know
Texto
Enviado por beautifulkiss
Língua de origem: Inglês Traduzido por CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Notas sobre a tradução
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Título
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Última validação ou edição por lilian canale - 19 Fevereiro 2009 12:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

16 Fevereiro 2009 19:20

Isildur__
Número de mensagens: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Fevereiro 2009 19:36

lilian canale
Número de mensagens: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Fevereiro 2009 20:08

Isildur__
Número de mensagens: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Fevereiro 2009 20:14

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Fevereiro 2009 20:23

Isildur__
Número de mensagens: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.