Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Español - Well, I know

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioInglésEspañol

Categoría Cotidiano

Título
Well, I know
Texto
Propuesto por beautifulkiss
Idioma de origen: Inglés Traducido por CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Nota acerca de la traducción
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Título
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Última validación o corrección por lilian canale - 19 Febrero 2009 12:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Febrero 2009 19:20

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 Febrero 2009 19:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 Febrero 2009 20:08

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 Febrero 2009 20:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 Febrero 2009 20:23

Isildur__
Cantidad de envíos: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.