Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Испанский-Турецкий - tambien me encantas no vemos despues. que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИспанскийТурецкийАрабскийПольскийИвритНемецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
tambien me encantas no vemos despues. que...
Tекст
Добавлено Dogoo
Язык, с которого нужно перевести: Испанский

también me encantas, nos vemos después.

que descanses, mi vida, estás muy guapo

Комментарии для переводчика
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.

que descanses mi vida estas bien quapo."

Статус
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
Перевод
Турецкий

Перевод сделан idenisenko
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
Комментарии для переводчика
no vemos >should be >nos vemos
Последнее изменение было внесено пользователем smy - 16 Январь 2008 11:58





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

11 Январь 2008 05:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz

sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.

13 Январь 2008 11:16

sybel
Кол-во сообщений: 76
sen dinlendikten, this part is wrong

15 Январь 2008 17:48

smy
Кол-во сообщений: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)

CC: guilon

15 Январь 2008 17:54

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.

16 Январь 2008 01:12

guilon
Кол-во сообщений: 1549
It should read like this:

"también me encantas, nos vemos después.

que descanses, mi vida, estás muy guapo."


[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]

No points please, I'm glad to help

16 Январь 2008 11:58

smy
Кол-во сообщений: 2481
THank you very much Guilon !

idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:

"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."