Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - إسبانيّ -تركي - tambien me encantas no vemos despues. que...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ تركيعربيبولندي عبريألماني

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tambien me encantas no vemos despues. que...
نص
إقترحت من طرف Dogoo
لغة مصدر: إسبانيّ

también me encantas, nos vemos después.

que descanses, mi vida, estás muy guapo

ملاحظات حول الترجمة
the original text before edits:
"tambien me encantas no vemos despues.

que descanses mi vida estas bien quapo."

عنوان
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz...
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف idenisenko
لغة الهدف: تركي

sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz. biraz dinlen hayatım, çok yakışıklısın.
ملاحظات حول الترجمة
no vemos >should be >nos vemos
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 16 كانون الثاني 2008 11:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الثاني 2008 05:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sonra görüşürüz

sen dinlen, hayatım, çok yakışıklısın.

13 كانون الثاني 2008 11:16

sybel
عدد الرسائل: 76
sen dinlendikten, this part is wrong

15 كانون الثاني 2008 17:48

smy
عدد الرسائل: 2481
Could you give me a bridge guilon, please? (50 points)

CC: guilon

15 كانون الثاني 2008 17:54

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
"sen dinlendikten" this part is in the second sentence, not in the first.

16 كانون الثاني 2008 01:12

guilon
عدد الرسائل: 1549
It should read like this:

"también me encantas, nos vemos después.

que descanses, mi vida, estás muy guapo."


[bridge]I like you a lot too, see you later.
get some rest, sweetheart, you are very handsome[/bridge]

No points please, I'm glad to help

16 كانون الثاني 2008 11:58

smy
عدد الرسائل: 2481
THank you very much Guilon !

idenisenko, your translation has been edited and accepted according to the English bridge, the original translation before the edits:

"sen de benim çok hoşuma gidiyorsun, sen dinlendikten sonra görüşürüz hayatım, çok yakışıklısın."