Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - cem

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
cem
हरफ
conibuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria, porque tu amor cambio mi mente porque solo tu me comprendes, si me pidieras el mundo entero te lo daria

शीर्षक
Cem
अनुबाद
तुर्केली

El_Blancoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Göklere uçabilseydim seni kollarımda çıkarırdım
çünkü senin aşkın benim düşüncelerimi değiştirdi,
çünkü sadece sen, beni anlıyorsun,
eğer benden bütün dünyayı istemiş olsaydın,
onun hepsini sana verirdim....
Validated by smy - 2008年 जनवरी 15日 17:46





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 6日 15:53

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
El_Blanco, lütfen http://turkish.typeit.org/ adresini kullanarak çevirine Türkçe akrakterler ekler misin.

2007年 डिसेम्बर 24日 17:46

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Eğer gökyüzüne kadar uçabilseydim, seni kollarımda çıkarırdım ...

Onun dışında da Türk harfları kullanılmadı.

2007年 डिसेम्बर 25日 09:07

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
El_Blanco, please edit your translation according what Kafetzou says.

2007年 डिसेम्बर 25日 16:39

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
I agree with Kafetzou

2008年 जनवरी 8日 11:19

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
1. mi mente not "düşüncelerimi" but "aklımı fikrimi"
2.si yo pudiera volar hasta el cielo, en mis brazos te llevaria
>göklere uçabilesydim,seni kollarımda taşırdım