Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - स्पेनी-तुर्केली - oye no vale si te pones a largar en turco yo te...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीतुर्केली

शीर्षक
oye no vale si te pones a largar en turco yo te...
हरफ
kudradesignद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

oye no vale si te pones a largar en turco yo te hablo en español y a la mierda

शीर्षक
bak eğer kendini türkçede ifade edersen sana ...
अनुबाद
तुर्केली

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

bak eğer kendini türkçede ifade edersen seninle ispanyolcada konuşacağım ve bana ne
Validated by ViÅŸneFr - 2007年 जनवरी 7日 11:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जनवरी 6日 18:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Puede alguién me decir que significan "ponerse a largar" y "a la mierda"?

2007年 जनवरी 6日 20:58

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Je crois qu'en italien "mierda" veut dire "merda", et donc en anglais "shit"
"ponerse a largar" je ne sais pas quoi soit...
Quand-même, ces sont seulement des mes suppositions...

2007年 जनवरी 6日 19:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oui, j'avais su ça, mais je crois que c'est un idiome "a la mierda" - peut être comme "what the hell", mais c'est une supposition aussi.

2007年 जनवरी 7日 00:12

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
"Largar" c'est de l'argot pour "hablar",

et "a la mierda" c'est en effet une expression que je n'arrive pas à traduire avec rigueur dans d'autres langues.

En tout cas, dans ce contexte, "a la mierda" résume l'idée de "on fout tout en l'air", "on laisse tomber notre discussion",

"se va a la mierda nuestra conversación".

"Vete a la mierda": "Go to hell"

2007年 जनवरी 7日 00:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks - I used an expression which means "je m'en fous" (but not as strong) for "a la mierda" - I hope that's about right. And I translated "ponerse a largar" with a verb that means "s'exprimer".