Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Discussion-translation-submitter

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीएस्पेरान्तोफ्रान्सेलीजर्मनकातालानस्पेनीजापानीडचतुर्केलीस्लोभेनियनBulgarianरोमानियनरूसीअरबीपोर्तुगालीयहुदीइतालियनअल्बेनियनपोलिसस्विडेनीसरबियनचिनीया (सरल)युनानेलीडेनिसफिनल्यान्डीचीनीयाहन्गेरियनक्रोएसियननर्वेजियनकोरियनचेकPersian languageस्लोभाकKurdishआइरिसअफ्रिकी MongolianVietnamese
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: क्लिनगन

शीर्षक
Discussion-translation-submitter
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details

शीर्षक
Discussione-traduzione-richiedente
अनुबाद
इतालियन

carla1604द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli
Validated by apple - 2007年 अप्रिल 22日 14:09





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अप्रिल 22日 15:32

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
"E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

Iniziare o aprire?

2007年 अप्रिल 22日 16:11

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
A dire la verità anche il precedente (avviare) non era scorretto, ma non mi piaceva molto. Iniziare va benissimo, ma è più generico e, personalmente, mi sembra un po' brusco (sai, come dire: "ma allora vuoi iniziare una discussione? e sì, qui voglio proprio iniziare una discussione!".
Per "aprire" ho pensato all'espressione che si usava nei vecchi cineforum (tipo Fantozzi e la corazzata Potemkin): "adesso apriamo il dibattito - chi vuole aprire il dibattito?)
A te non piace?

2007年 अप्रिल 22日 16:17

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Mah, sinceramente non mi piace moltissimo... preferisco iniziare, avviare o cominciare... facciamo iniziare? perché se no si dovrebbe modificare anche l'altro testo...

2007年 अप्रिल 22日 16:25

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
quale?

2007年 अप्रिल 22日 16:49

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Questo "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

2007年 अप्रिल 22日 16:52

apple
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Io chiedevo: quale altro testo si dovrebbe modificare altrimenti?

2007年 अप्रिल 22日 16:54

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Appunto (in questo caso dovrei dire "Tout à fait" in francese?), quello è quel testo che vedi in verde e con il segno della matita sotto una traduzione ancora senza messaggi