Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - Discussion-translation-submitter

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktEsperantoFransktTýkstKatalansktSpansktJapansktHollendsktTurkisktSlovensktBulgarsktRumensktRussisktArabisktPortugisisktHebraisktItalsktAlbansktPolsktSvensktSerbisktKinesiskt einfaltGriksktDansktFinsktKinesisktUngarsktKroatisktNorsktKoreisktKekkisktPersisktSlovakisktKurdisktÍrsktAfrikaansMongolsktVjetnamesiskt
Umbidnar umsetingar: Klingon

Heiti
Discussion-translation-submitter
Tekstur
Framborið av cucumis
Uppruna mál: Enskt

You can start a discussion about the translation or send a personal message to the submitter to get more details

Heiti
Discussione-traduzione-richiedente
Umseting
Italskt

Umsett av carla1604
Ynskt mál: Italskt

Puoi aprire una discussione sulla traduzione o mandare un messaggio personale al richiedente per avere maggiori dettagli
Góðkent av apple - 22 Apríl 2007 14:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2007 15:32

nava91
Tal av boðum: 1268
"E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

Iniziare o aprire?

22 Apríl 2007 16:11

apple
Tal av boðum: 972
A dire la verità anche il precedente (avviare) non era scorretto, ma non mi piaceva molto. Iniziare va benissimo, ma è più generico e, personalmente, mi sembra un po' brusco (sai, come dire: "ma allora vuoi iniziare una discussione? e sì, qui voglio proprio iniziare una discussione!".
Per "aprire" ho pensato all'espressione che si usava nei vecchi cineforum (tipo Fantozzi e la corazzata Potemkin): "adesso apriamo il dibattito - chi vuole aprire il dibattito?)
A te non piace?

22 Apríl 2007 16:17

nava91
Tal av boðum: 1268
Mah, sinceramente non mi piace moltissimo... preferisco iniziare, avviare o cominciare... facciamo iniziare? perché se no si dovrebbe modificare anche l'altro testo...

22 Apríl 2007 16:25

apple
Tal av boðum: 972
quale?

22 Apríl 2007 16:49

nava91
Tal av boðum: 1268
Questo "E' possibile iniziare una discussione su questa traduzione"

22 Apríl 2007 16:52

apple
Tal av boðum: 972
Io chiedevo: quale altro testo si dovrebbe modificare altrimenti?

22 Apríl 2007 16:54

nava91
Tal av boðum: 1268
Appunto (in questo caso dovrei dire "Tout à fait" in francese?), quello è quel testo che vedi in verde e con il segno della matita sotto una traduzione ancora senza messaggi