Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अरबी - أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीइतालियन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
cris shehabद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟



अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
egiziano

<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza,
merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-)
Edited by Francky5591 - 2012年 मार्च 20日 14:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2012年 मार्च 19日 22:13

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Bonsoir Belhassen, arrives-tu à comprendre ce texte, et si c'est le cas (à condition qu'il soit conforme à nos règles), pourrais-tu nous en fournir une version en caractères arabes?

D'avance merci pour ta réponse!

CC: Belhassen

2012年 मार्च 20日 01:53

cris shehab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
No, i m sorry, a person write to me just in this mode

2012年 मार्च 20日 11:50

Belhassen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 105
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
Bonjour Francky.
Ça fait un bon bout de temps. Bien que tu aies reçu une proposition, tout à l'heure, je t'envoies quand même la mienne. Au dessus c'est le texte caractères arabes ; il s'agit du langage oriental dont ci-après la traduction française.
« Je suis bien ô Mozza, merci. Et toi quoi de neuf ? »

2012年 मार्च 20日 16:26

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
merci beaucoup Belhassen!

Hi cris, it's ok now, Belhassen provided us with a proper version in Arabic fonts.

I released the request, you can withdraw the request into English, according to the bridge into French posted by belhassen hereabove, an English version would be : "I'm fine, Ô Mozza, thanks! As for you, what's up?"

2012年 मार्च 20日 19:00

cris shehab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
thanks too much