Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Araba - أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaItalia

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه ...
Teksto tradukenda
Submetigx per cris shehab
Font-lingvo: Araba

أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟



Rimarkoj pri la traduko
egiziano

<edit> Before edit : "Ana Tamam ya mozza,
merci enta eh 2a5baaarak"</edit> Thanks to Belhassen who provided us with a version in Arabic characters. ;-)
Laste redaktita de Francky5591 - 20 Marto 2012 14:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Marto 2012 22:13

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonsoir Belhassen, arrives-tu à comprendre ce texte, et si c'est le cas (à condition qu'il soit conforme à nos règles), pourrais-tu nous en fournir une version en caractères arabes?

D'avance merci pour ta réponse!

CC: Belhassen

20 Marto 2012 01:53

cris shehab
Nombro da afiŝoj: 3
No, i m sorry, a person write to me just in this mode

20 Marto 2012 11:50

Belhassen
Nombro da afiŝoj: 105
أنا تمام يا مُزَّه، مرسي. إنْتَ إيه أَخبارك؟
Bonjour Francky.
Ça fait un bon bout de temps. Bien que tu aies reçu une proposition, tout à l'heure, je t'envoies quand même la mienne. Au dessus c'est le texte caractères arabes ; il s'agit du langage oriental dont ci-après la traduction française.
« Je suis bien ô Mozza, merci. Et toi quoi de neuf ? »

20 Marto 2012 16:26

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci beaucoup Belhassen!

Hi cris, it's ok now, Belhassen provided us with a proper version in Arabic fonts.

I released the request, you can withdraw the request into English, according to the bridge into French posted by belhassen hereabove, an English version would be : "I'm fine, Ô Mozza, thanks! As for you, what's up?"

20 Marto 2012 19:00

cris shehab
Nombro da afiŝoj: 3
thanks too much