Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - today someone please ask my broken heart.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिअंग्रेजीतुर्केली

Category Song

शीर्षक
today someone please ask my broken heart.
हरफ
buketnurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी snehद्वारा अनुबाद गरिएको

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

शीर्षक
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
अनुबाद
तुर्केली

Çevirmenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Validated by Bilge Ertan - 2010年 डिसेम्बर 21日 22:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 13日 17:44

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

2010年 डिसेम्बर 13日 19:47

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

2010年 डिसेम्बर 14日 17:45

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

2010年 डिसेम्बर 14日 17:49

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

2010年 डिसेम्बर 14日 18:01

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

2010年 डिसेम्बर 14日 18:10

minuet
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

2010年 डिसेम्बर 14日 18:13

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

2010年 डिसेम्बर 14日 18:20

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

2010年 डिसेम्बर 14日 18:22

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

2010年 डिसेम्बर 14日 18:23

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

2010年 डिसेम्बर 14日 19:43

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

2010年 डिसेम्बर 14日 21:46

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

2010年 डिसेम्बर 15日 22:26

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

2010年 डिसेम्बर 16日 00:31

Çevirmen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

2010年 डिसेम्बर 16日 14:13

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

2010年 डिसेम्बर 18日 22:35

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

2010年 डिसेम्बर 20日 19:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

2010年 डिसेम्बर 20日 22:19

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

2010年 डिसेम्बर 21日 20:29

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

2010年 डिसेम्बर 21日 22:19

Bilge Ertan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
बाँकि