Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



10Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - today someone please ask my broken heart.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihindiKiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
today someone please ask my broken heart.
Nakala
Tafsiri iliombwa na buketnur
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Maelezo kwa mfasiri
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Kichwa
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Çevirmen
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 21 Disemba 2010 22:20





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Disemba 2010 17:44

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Disemba 2010 19:47

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Disemba 2010 17:45

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Disemba 2010 17:49

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Disemba 2010 18:01

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Disemba 2010 18:10

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Disemba 2010 18:13

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Disemba 2010 18:20

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Disemba 2010 18:22

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Disemba 2010 18:23

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Disemba 2010 19:43

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Disemba 2010 21:46

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Disemba 2010 22:26

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Disemba 2010 00:31

Çevirmen
Idadi ya ujumbe: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Disemba 2010 14:13

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Disemba 2010 22:35

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Disemba 2010 19:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Disemba 2010 22:19

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Disemba 2010 20:29

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Disemba 2010 22:19

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Soma zaidi