Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



10Traduzione - Inglese-Turco - today someone please ask my broken heart.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: HindiIngleseTurco

Categoria Canzone

Titolo
today someone please ask my broken heart.
Testo
Aggiunto da buketnur
Lingua originale: Inglese Tradotto da sneh

How I wished that today someone could ask the state of my broken heart.

The way destiny changes is fascinating,
it can even con a con man.
The branch broke when a flower blossomed.

What I understood as love was a misconception of my eyes.
It was no one's fault.

I asked for love and in return I got separation.
I don't like this world anymore.
On my first step towards love, I was betrayed.

I used to be single and so I never knew how destructive love was.

Note sulla traduzione
(in the second paragraph the last two lines are metaphoric with the 1st statement of the paragraph)

Titolo
Arzuladığım şey birisinin bugün kırık kalbimi sormasıydı.
Traduzione
Turco

Tradotto da Çevirmen
Lingua di destinazione: Turco

Bugün birisinin kırık kalbimin durumunu sormasını nasıl da isterdim.

Kaderin değişimi öyle büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir.
Çiçek açtığında dalı kırıldı.

Benim aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında.
Bu kimsenin suçu değildi.

Ben aşkı istemiştim fakat karşılığında ayrılıktı aldığım.
Artık sevmiyorum bu dünyayı.
Aşka ilk adımımda, ihanete uğradım.

Yalnızdım ve bu yüzden aşk ne kadar yıkıcıydı hiç bilemedim.
Ultima convalida o modifica di Bilge Ertan - 21 Dicembre 2010 22:20





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Dicembre 2010 17:44

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
"Aşk sandığım bir göz yanılmasıydı aslında." desek nasıl olur sizce?

13 Dicembre 2010 19:47

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Hi Bilge, your suggestion sounds natural as well and can be changed here.

14 Dicembre 2010 17:45

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Teşekkürler Bu arada 1.cümleyle ilgili olarak da " Kaderin değiştirdiği yol o kadar büyüleyici ki,
bir dolandırıyıcı bile dolandırabilir." desek nasıl olur?

14 Dicembre 2010 17:49

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
as much as , yada so much so that kalıplarından biri kullanılmadıgından dolayı bir vurgu yönünden anlam değişikliği yaşanabilir diye düşünüyorum.

14 Dicembre 2010 18:01

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Evet ama bu şekilde de anlamsız olmuyor mu biraz? Bir de şu dalını kıran çiçek olayını nasıl biraz daha düzeltebiliriz öneriniz var mı?

CC: minuet 44hazal44

14 Dicembre 2010 18:10

minuet
Numero di messaggi: 298
Çevirmen'e katılıyorum. Bu haliyle kalması daha uygun geldi bana.

14 Dicembre 2010 18:13

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence "the way destiny changes"in anlamı burada farklı, "kaderin değişme şekli" gibi bir şey geliyor aklıma...

Bilgecim,
Fransızcaya "la manière dont le destin change" olarak çevirirdim, Türkçesini tam toparlayamadım.

14 Dicembre 2010 18:20

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Ah anladım aslında haklısın Hazal. Buradaki "way" somut bir yoldan ziyade kaderin değişme biçimini yansıtıyor gibi.

Şöyle desek:

"Kaderin değişimi o kadar büyüleyici ki
Bir dolandırıcıyı bile dolandırabilir."

Gerçekten de Türkçeye çevirmek zor. Ben "o kadar"ı kullanmadan yapılandıramıyorum bu cümleyi. Sizin başka fikriniz var mı?

14 Dicembre 2010 18:22

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Aslında "o kadar"ı kullanabiliriz. Zaten İngilizce cümlede de "The way destiny changes is (so) fascinating (that) it can even con a con man" anlamı var. Bence dediğin gibi değiştirsek daha doğru bir çeviri olur.

14 Dicembre 2010 18:23

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Evet bu şekilde manasız duruyor biraz. Bir de şu kırılan dalla ilgili ne düşünüyorsunuz? En alakasız o bence

14 Dicembre 2010 19:43

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
Bir çiçek açarken, kırıldı dalı ? diyerek şiirsellik katabiliriz=)

14 Dicembre 2010 21:46

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bir çicek açtı,kırıldı dal.

15 Dicembre 2010 22:26

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
"Açan çiçek kırdı dalını." ya ne dersiniz?

16 Dicembre 2010 00:31

Çevirmen
Numero di messaggi: 59
iÅŸte oradaki when ifadesi bozuyor senin dedigini ama kulaga daha ÅŸiirsel gelmiyor deÄŸil=)

16 Dicembre 2010 14:13

merdogan
Numero di messaggi: 3769

"Çicek açınca dal kırılır."

Bir evvelki satırlardaki kaderin değişmesi ile bağlantılı olabilir mi?.

18 Dicembre 2010 22:35

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Evet kesinlikle öyle, çevirinin altındaki yorumda da varmış zaten. Bence "Çiçeğin açtığı dalı kırdığı gibi." dersek anlamı daha iyi yansıtacak. "Meaning only" yi işaretlersek daha da iyi olur gibi geliyor.
Ne dersiniz Hazal ve minuet?

CC: minuet

20 Dicembre 2010 19:44

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"I used to be" = "I was" - it's not the same as "I was used to being" (assuming that the translation from the source language is correct).

20 Dicembre 2010 22:19

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Thank you kafetzou, you are absolutely right!

21 Dicembre 2010 20:29

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence bu ÅŸekliyle onaylayabilirsin Bilgecim.

21 Dicembre 2010 22:19

Bilge Ertan
Numero di messaggi: 921
Sağ ol Hazal Daha fazla uğraşsak da bir şey çıkmayacak gibi
Leggi successivo