Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



12अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

शीर्षक
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

शीर्षक
Lend a foot...
अनुबाद
अंग्रेजी

Mesud2991द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
Validated by Lein - 2010年 डिसेम्बर 9日 18:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 डिसेम्बर 7日 18:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

2010年 डिसेम्बर 8日 06:06

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

2010年 डिसेम्बर 9日 13:21

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

2010年 डिसेम्बर 9日 17:30

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

2010年 डिसेम्बर 14日 01:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.