Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Турецкий-Английский - Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийНемецкий

Статус
Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'
Tекст
Добавлено comeandgetit
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Elinden geleni yaptıktan sonra, Sıra ayağından geleni yapmakta; 'Gitmek gibi mesela'

Статус
Lend a foot...
Перевод
Английский

Перевод сделан Mesud2991
Язык, на который нужно перевести: Английский

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!
Последнее изменение было внесено пользователем Lein - 9 Декабрь 2010 18:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2010 18:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi Laura,

I have a feeling this is an expression and maybe it shouldn't be translated literally - is that the case? Could you take care of this one?
Thanks

CC: kafetzou

8 Декабрь 2010 06:06

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's a play on words in Turkish, and it doesn't work in English, because we can't say "put your best hand forward" in English. Maybe it would work like this:

After you've lent a hand in every way you can, it's time to lend a foot - and go, for example!

9 Декабрь 2010 13:21

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Rollingmaster, I have edited according to kafetzou's suggestion. Please reply to the messages we leave under translations

9 Декабрь 2010 17:30

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
and go, for example!...> "like to go" for example !

14 Декабрь 2010 01:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
MerdoÄŸan, your suggestion above does not work in English. You could say this, though:

" - like by going, for example!"

This may be difficult to understand if read with the wrong intonation, though. My original version is clearer.