Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - तुर्केली - Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Hayırlı olsun canım.Kanka, bana ...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
Merdanaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Hayırlı olsun canım.

Kanka, bana ulaÅŸ, sana diyeceklerim var, bana Facebook'tan yaz.

Vay be... Adamın ilişkisi var, abi.

Bana ulaÅŸ.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
É um texto coloquial. Eu não sei se tem abreviações ou não, pois não faço a menor idéia do que esteja escrito aí, mas tem relações com a minha pessoa, portanto, preciso saber.



Before edit: "hayırlı olsun cicişş

KANKA BAN ULAS SANA DCEKLERÄ°M WAR BANA FACEDEN YAZ

vay bee.. adamın ilişkisi var abi

bana ulaÅŸ"

replaced "cicişş" with "canım" - more common -

/Hazal/
Edited by 44hazal44 - 2010年 अगस्त 4日 20:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुलाई 18日 12:33

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merdana

Cucumis.org não aceita mais textos escritos em MAIÚSCULAS.
Para que seu pedido seja aceito, favor clique em "Editar" e reescreva seu texto em letras minúsculas. Se isto não for feito, o texto será removido.
Obrigado.

Atenciosamente,

2010年 अगस्त 4日 11:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi dear experts in Turkish!

I tried to get an idea about its meaning using the google translator, but it seems this text is hardly translatable the way it was typed.

Should I remove such a request? Or would it be possible that you edit the text and provide us with a more readable version?

Thanks a lot!

CC: 44hazal44 handyy

2010年 अगस्त 4日 20:15

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Une petite retouche... Et voilà !

2010年 अगस्त 4日 20:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Merci Hazal!
Je relâche le texte

2010年 सेप्टेम्बर 6日 15:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi hazal, could you provide a bridge for evaluation, please?

2010年 सेप्टेम्बर 6日 16:52

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Hi Lilian,

Here it is:
"Congratulations, dear.

Buddy, contact me, I have some things to tell you, write me on Facebook.

Wow... The guy is in a relationship, man.

Contact me."

"Hayirli olsun" may have other meanings, you can find them here .
And "abi" means "older brother" but its meaning here is different. That's why I translated it by "man".