Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - ब्राजिलियन पर्तुगिज - Mãe,você é meu ponto de equilíbrio

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीइतालियनLatin

Category Expression

शीर्षक
Mãe,você é meu ponto de equilíbrio
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
tatigpद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Mãe,você é meu ponto de equilíbrio
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
é uma frase para tatuagem. gostaria muito das traduções nestas línguas.
Edited by Francky5591 - 2010年 जुन 3日 10:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 2日 21:24

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396

2010年 जुन 2日 21:42

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
?

2010年 जुन 2日 22:05

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Hi tatigp, I see you can speak English, this will make things easier as my Portuguese is really too bad!

Did you read what was writen on this page, at § [4]?

As if you did, you read :

[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos um verbo conjugado.


2010年 जुन 2日 22:13

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
But is not a word, what i asked it's a sentence.

why i'm wrong?

2010年 जुन 2日 22:19

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
I'll answer your question by another question, tatigp!

What do the 6 last words in Portuguese mean, in my last message? ("com ao menos um verbo conjugado"

2010年 जुन 2日 22:24

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
oooooooh!
sorry!



2010年 जुन 2日 22:27

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
It's ok! I know, it's going to be a bit longer to be tatooed, sorry for the inconvenience.
But you'll nevertheless have to submit something like "Mãe,você está meu ponto de equilíbrio".

2010年 जुन 2日 22:28

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Do you know where i can found this sentence on another language?

2010年 जुन 2日 22:32

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Without a verb I'm afraid you won't find any.
Do you want me to edit your text the way I suggested? ("Mãe,você está meu ponto de equilíbrio" ) This way it is ok, I'll release your translation requests.

2010年 जुन 2日 22:35

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
thanks! i'll post this!

2010年 जुन 2日 22:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Lilian, is this an idiomatic expression in Brasilian-Portuguese? translated literally into French it is really sounding odd.

Could you provide me with a bridge, please?

CC: lilian canale

2010年 जुन 2日 22:37

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
Thank! Sorry for this confusion!

I corrected my sentence

Thanks!

2010年 जुन 2日 22:38

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
You're excused and welcome, tatigp!

2010年 जुन 2日 22:40

tatigp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7

2010年 जुन 3日 01:38

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"...você está no meu ponto de equilíbrio" doesn't make sense in Portuguese

It should be "...você é meu ponto de equilíbrio".

2010年 जुन 3日 10:50

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Thanks Lilian, I edited this request.