Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Portugisiskt brasiliskt - Mãe,você é meu ponto de equilíbrio

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktItalsktLatín

Bólkur Orðafelli

Heiti
Mãe,você é meu ponto de equilíbrio
tekstur at umseta
Framborið av tatigp
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Mãe,você é meu ponto de equilíbrio
Viðmerking um umsetingina
é uma frase para tatuagem. gostaria muito das traduções nestas línguas.
Rættað av Francky5591 - 3 Juni 2010 10:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Juni 2010 21:24

Francky5591
Tal av boðum: 12396

2 Juni 2010 21:42

tatigp
Tal av boðum: 7
?

2 Juni 2010 22:05

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hi tatigp, I see you can speak English, this will make things easier as my Portuguese is really too bad!

Did you read what was writen on this page, at § [4]?

As if you did, you read :

[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa, com ao menos um verbo conjugado.


2 Juni 2010 22:13

tatigp
Tal av boðum: 7
But is not a word, what i asked it's a sentence.

why i'm wrong?

2 Juni 2010 22:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll answer your question by another question, tatigp!

What do the 6 last words in Portuguese mean, in my last message? ("com ao menos um verbo conjugado"

2 Juni 2010 22:24

tatigp
Tal av boðum: 7
oooooooh!
sorry!



2 Juni 2010 22:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
It's ok! I know, it's going to be a bit longer to be tatooed, sorry for the inconvenience.
But you'll nevertheless have to submit something like "Mãe,você está meu ponto de equilíbrio".

2 Juni 2010 22:28

tatigp
Tal av boðum: 7
Do you know where i can found this sentence on another language?

2 Juni 2010 22:32

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Without a verb I'm afraid you won't find any.
Do you want me to edit your text the way I suggested? ("Mãe,você está meu ponto de equilíbrio" ) This way it is ok, I'll release your translation requests.

2 Juni 2010 22:35

tatigp
Tal av boðum: 7
thanks! i'll post this!

2 Juni 2010 22:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Lilian, is this an idiomatic expression in Brasilian-Portuguese? translated literally into French it is really sounding odd.

Could you provide me with a bridge, please?

CC: lilian canale

2 Juni 2010 22:37

tatigp
Tal av boðum: 7
Thank! Sorry for this confusion!

I corrected my sentence

Thanks!

2 Juni 2010 22:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
You're excused and welcome, tatigp!

2 Juni 2010 22:40

tatigp
Tal av boðum: 7

3 Juni 2010 01:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"...você está no meu ponto de equilíbrio" doesn't make sense in Portuguese

It should be "...você é meu ponto de equilíbrio".

3 Juni 2010 10:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Lilian, I edited this request.