Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - अंग्रेजी - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीरूसी

This translation is belonging to the project Help with understanding
Help with understanding

Please help with interpretation of bolded phrases.


Category Sentence - Science

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
ramarrenद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
2010年 जुन 1日 09:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 जुन 1日 09:47

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291

2010年 जुन 1日 17:42

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2010年 जुन 2日 03:50

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2010年 जुन 2日 03:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's a lacuna, Ian?

2010年 जुन 2日 05:52

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
A missing part (of a text)?

2010年 जुन 2日 07:52

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2010年 जुन 2日 08:06

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2010年 जुन 2日 08:11

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2010年 जुन 2日 11:10

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
Yup.

2010年 जुन 3日 12:48

ramarren
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 291
Administrators, please, close the issue...

2010年 जुन 3日 17:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Yes - it's clear now.