Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Englanti - S furnace and an apparatus for manufacturing a...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiVenäjä

Tämä käännös kuuluu tehtävälle Help with understanding.
Help with understanding

Please help with interpretation of bolded phrases.


Kategoria Lause - Tiede

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
S furnace and an apparatus for manufacturing a...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä ramarren
Alkuperäinen kieli: Englanti

Smelting furnace and a device for producing a molten iron including the same.
Huomioita käännöksestä
English speakers are welcome :o)
Please help to clear what "including the same" means in this context. It is the title of an article. Does "including the same" means that this device includes molten iron, or that the device includes the same that this furnace, or something else?
1 Kesäkuu 2010 09:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2010 09:47

ramarren
Viestien lukumäärä: 291

1 Kesäkuu 2010 17:42

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I can't figure this out without more context. It's not clear what "the same" refers to. There seems to be more in the title to the translation request, but I don't understand the connection.

Do you have the description of the device? It should be clearer there.

2 Kesäkuu 2010 03:50

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
well, for one thing, the
...a molten iron...
suggests to me there might be a lacuna here

The text as is (minus the "a" above) would mean to me:
"A smelting furnace, and a device for producing molten iron, including the smelting furnace" (which would mean the "device" includes the smelting furnace)
Problem with this is, the image we have of a "device" in English is usually smaller than a "furnace": it'd have to be a "production line" or something, in order to "include the smelting furnace" within it...
---
To be honest, if it's the actual "title of an article," I suspect a non-native speaker used machine translation to put his original title into "English" for publication purposes. Happens all the time here in Japan...

2 Kesäkuu 2010 03:57

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What's a lacuna, Ian?

2 Kesäkuu 2010 05:52

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
A missing part (of a text)?

2 Kesäkuu 2010 07:52

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
Here is a part of the article, hope it will help to reveal something else:

"This work describes smelting furnace including a charging mechanism that is capable of preventing segregation and a device for manufacturing molten iron including the same."


2 Kesäkuu 2010 08:06

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Well, please throw my assumption above out the window...
"including the same" = including the same charging mechanism...
Lacuna!

2 Kesäkuu 2010 08:11

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
IanMegill2

That lacuna was in the title. The title is wrong then... or unclear...

2 Kesäkuu 2010 11:10

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Yup.

3 Kesäkuu 2010 12:48

ramarren
Viestien lukumäärä: 291
Administrators, please, close the issue...

3 Kesäkuu 2010 17:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - it's clear now.