Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोलिस-फ्रान्सेली - Piosenka Lwowie

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोलिसअंग्रेजीफ्रान्सेलीइतालियनस्पेनी

Category Song - Love / Friendship

शीर्षक
Piosenka Lwowie
हरफ
AliRosseद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोलिस

Przed ratuszową bramą-Siedzą kamienne lwy-Wiedzą, że zawsze tak samo-Marzy młodość i kwitną bzy.

शीर्षक
La chanson de Lviv
अनुबाद
फ्रान्सेली

holutekद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Devant l'entrée à l'Hôtel de ville -
siègent deux lionceaux-
Ils savent que toujours et
pareillement - rêve la jeunesse et fleurissent les sureaux.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
En vérité, dans l'original, ce sont des lions, mais avec les lionceaux la rime est gardée.

ADMIN'S NOTE TO POSSIBLE TRANSLATORS FROM FRENCH INTO OTHER LANGUAGES

CAUTION! : This translation above is NOT a literal one, so if ever one of you, possible translators into another language, were feeling like basing yourself on the text above in order to translate it into another language, it wouldn't be a good bridging from the Polish version, that is the original version. SO, please, if you're translating from French, better use the standard basic version hereunder, that is to be used as a bridge :

"Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent."

THANK YOU.
Validated by Francky5591 - 2010年 अप्रिल 18日 12:29





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 17日 12:37

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396

2010年 अप्रिल 17日 13:37

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
En me basant sur le texte anglais j'aurais plutôt dit :

Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent.

2010年 अप्रिल 17日 15:09

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Pas mal, Sweety, mais ici holutek a, je dois dire, effectué un travail remarquable et ce serait dommage de modifier une si bonne traduction.


2010年 अप्रिल 17日 15:36

holutek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
~merci Francky5591

2010年 अप्रिल 17日 20:48

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
C'est toi l'expert, mais je pense que cette traduction pourrait être améliorée quand même car "stone" n'a pas été traduit et dans la traduction anglaise on ne lit pas "deux lions" mais simplement "lions", sans savoir combien ils sont. Enfin bref, ça reste mon opinion et je ne veux surtout pas que tu penses que je mets ta responsabilité d'expert en cause ou autre chose du genre.

CC: Francky5591

2010年 अप्रिल 17日 21:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Je suis d'accord avec Sweet Dreams

CC: Francky5591

2010年 अप्रिल 17日 21:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Il s'agit de paroles de chanson, où on peut laisser s'exprimer un certain lyrisme (la licence poétique le justifie) Je pense qu'il n'est pas besoin de traduire un tel texte au pied de la lettre et c'est ce qui m'a fait accepter cette traduction comme étant la meilleure possible (donc, pas "améliorable" en tant que telle)

Je pense aussi que cela a dû être le cas avec beaucoup de traductions de chants plus ou moins connus, donc je ne me sens aucunement tenu de ne pas accepter une traduction somme toute restée fidèle à l'original en ce qui concerne l'essentiel du descriptif et du propos, parce qu'il manque un détail -qui ne ferait que défigurer ou alourdir l'ensemble-

Depuis que j'évalue des traductions vers le français j'en ai rarement vu d'aussi bien tournées, qui tombent sous le sens lorsqu'on les lit.

Donc, merci pour vos conseils mais je reste sur ma position.

Je veux bien poster cette version proposée par Sweety dans le champ des remarques, avec un commentaire du genre : "Littéralement : "..."

C'est une concession que je ferai bien volontiers car vous avez tout de même exprimé votre opinion, que je respecte.

Bonne soirée!