Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Piosenka Lwowie

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語英語 フランス語イタリア語スペイン語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
Piosenka Lwowie
テキスト
AliRosse様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Przed ratuszową bramą-Siedzą kamienne lwy-Wiedzą, że zawsze tak samo-Marzy młodość i kwitną bzy.

タイトル
La chanson de Lviv
翻訳
フランス語

holutek様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Devant l'entrée à l'Hôtel de ville -
siègent deux lionceaux-
Ils savent que toujours et
pareillement - rêve la jeunesse et fleurissent les sureaux.
翻訳についてのコメント
En vérité, dans l'original, ce sont des lions, mais avec les lionceaux la rime est gardée.

ADMIN'S NOTE TO POSSIBLE TRANSLATORS FROM FRENCH INTO OTHER LANGUAGES

CAUTION! : This translation above is NOT a literal one, so if ever one of you, possible translators into another language, were feeling like basing yourself on the text above in order to translate it into another language, it wouldn't be a good bridging from the Polish version, that is the original version. SO, please, if you're translating from French, better use the standard basic version hereunder, that is to be used as a bridge :

"Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent."

THANK YOU.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 4月 18日 12:29





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 17日 12:37

Francky5591
投稿数: 12396

2010年 4月 17日 13:37

Sweet Dreams
投稿数: 2202
En me basant sur le texte anglais j'aurais plutôt dit :

Devant l'entrée de la Mairie de la ville - des lions en pierre sont assis - Ils savent que les jeunes rêvent toujours de la même façon - et les mêmes lilas fleurissent.

2010年 4月 17日 15:09

Francky5591
投稿数: 12396
Pas mal, Sweety, mais ici holutek a, je dois dire, effectué un travail remarquable et ce serait dommage de modifier une si bonne traduction.


2010年 4月 17日 15:36

holutek
投稿数: 1
~merci Francky5591

2010年 4月 17日 20:48

Sweet Dreams
投稿数: 2202
C'est toi l'expert, mais je pense que cette traduction pourrait être améliorée quand même car "stone" n'a pas été traduit et dans la traduction anglaise on ne lit pas "deux lions" mais simplement "lions", sans savoir combien ils sont. Enfin bref, ça reste mon opinion et je ne veux surtout pas que tu penses que je mets ta responsabilité d'expert en cause ou autre chose du genre.

CC: Francky5591

2010年 4月 17日 21:08

lilian canale
投稿数: 14972
Je suis d'accord avec Sweet Dreams

CC: Francky5591

2010年 4月 17日 21:45

Francky5591
投稿数: 12396
Il s'agit de paroles de chanson, où on peut laisser s'exprimer un certain lyrisme (la licence poétique le justifie) Je pense qu'il n'est pas besoin de traduire un tel texte au pied de la lettre et c'est ce qui m'a fait accepter cette traduction comme étant la meilleure possible (donc, pas "améliorable" en tant que telle)

Je pense aussi que cela a dû être le cas avec beaucoup de traductions de chants plus ou moins connus, donc je ne me sens aucunement tenu de ne pas accepter une traduction somme toute restée fidèle à l'original en ce qui concerne l'essentiel du descriptif et du propos, parce qu'il manque un détail -qui ne ferait que défigurer ou alourdir l'ensemble-

Depuis que j'évalue des traductions vers le français j'en ai rarement vu d'aussi bien tournées, qui tombent sous le sens lorsqu'on les lit.

Donc, merci pour vos conseils mais je reste sur ma position.

Je veux bien poster cette version proposée par Sweety dans le champ des remarques, avec un commentaire du genre : "Littéralement : "..."

C'est une concession que je ferai bien volontiers car vous avez tout de même exprimé votre opinion, que je respecte.

Bonne soirée!