Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Expression

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
हरफ
londra12द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
facebook status'ten alıntıdır..

शीर्षक
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
अनुबाद
तुर्केली

User10द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Validated by 44hazal44 - 2010年 अक्टोबर 7日 22:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 5日 20:28

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

2010年 अक्टोबर 6日 15:29

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

2010年 अक्टोबर 7日 22:34

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

2010年 अक्टोबर 7日 22:39

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

2010年 अक्टोबर 8日 11:47

User10
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

2010年 अक्टोबर 8日 15:19

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Παρακαλώ !