Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Expressió

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
Text
Enviat per londra12
Idioma orígen: Grec

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
Notes sobre la traducció
facebook status'ten alıntıdır..

Títol
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
Traducció
Turc

Traduït per User10
Idioma destí: Turc

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
Notes sobre la traducció
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
Darrera validació o edició per 44hazal44 - 7 Octubre 2010 22:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Octubre 2010 20:28

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 Octubre 2010 15:29

User10
Nombre de missatges: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 Octubre 2010 22:34

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 Octubre 2010 22:39

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 Octubre 2010 11:47

User10
Nombre de missatges: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 Octubre 2010 15:19

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Παρακαλώ !