Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف تعبير

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα...
نص
إقترحت من طرف londra12
لغة مصدر: يونانيّ

Είδα έναν κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου. Είδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα Για το καλό μου, για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές, για το καλό μου Σήμερα πήρανε νεκρό το διπλανό μου, ενώ παλεύω, για να βρω, τον εαυτό μου... Κι έχω κρυμμένο, το σουγιά, για το καλό μου!
ملاحظات حول الترجمة
facebook status'ten alıntıdır..

عنوان
Yannis Miliokas-Benim iyiliğim için (diye)
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف User10
لغة الهدف: تركي

Önümde bir dünyanın yıkılmasını gördüm
Mahallemin yapı iskeletlerine dönüştürülmesini gördüm, benim iyiliğim için
........................................
Arkadaşlarımın benim için parçalanmasını gördüm
senden ayrılmamı istemelerini gördüm
........................................
Benim iyiliğim için, benim iyiliğim için
Sonunda dayanamadı aklım
tersinden dönmeye başladı
Benim iyiliğim için
........................................
Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar
kendimi bulmaya çalışırken
...ve çakı bıçağı saklı tutuyorum, kendi iyiliğim için...
ملاحظات حول الترجمة
Şarkı sözleri (Για το καλό μου-Γιάννης Μηλιώκας)
آخر تصديق أو تحرير من طرف 44hazal44 - 7 تشرين الاول 2010 22:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الاول 2010 20:28

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Γεια σου Χριστήνα !

Anladığım kadarıyla birkaç öneri yapmaya çalışacağım:

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?

- "είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου, για το καλό μου" ifadesinin sonundaki "για το καλό μου" yu unutmuşsun sanırım.

- Bir de, "Bugün yanımdakini ölü bulup aldılar" ifadesinde "yanımdaki" yerine "komşum" desek olur mu ?

6 تشرين الاول 2010 15:29

User10
عدد الرسائل: 1173
Γεια σου Xαζάλ μου! Tι κάνεις;

- "hayrım için" değil de "iyiliğim için" desek daha iyi olmaz mı ?
Sana katılıyorum.

-"για το καλό μου" yu tamamen unuttum haklısın

-"komşum" kelimesinin yanındaki evde oturanı akla getirdiğini düşünerek "yanımdaki" kelimesini kullandım (burada "διπλανός/yanındaki" "tırmanhanede oda komşu" anlamına geliyor ).

7 تشرين الاول 2010 22:34

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Είμαι πολύ καλά, εσύ;

O zaman ilk ikisini dediğim gibi yapıyorum, "yanımdaki"ni de olduğu gibi bırakıp onaylıyorum.

7 تشرين الاول 2010 22:39

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bir de.. Son "για το καλό μου"yu "kendi iyiliğim için" olarak değiştirdim çünkü "çakı bıçağı saklı tutuyorum, benim iyiliğim için" denince tuhaf kaçıyor, "benim" yerine "kendi" kelimesini kullanınca kulağa daha normal geliyor.

8 تشرين الاول 2010 11:47

User10
عدد الرسائل: 1173
Κι εγώ καλά είμαι

Ok, ευχαριστώ!

8 تشرين الاول 2010 15:19

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Παρακαλώ !