Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Latin-फ्रान्सेली - Non nobis, non nobis, Domine

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinफ्रान्सेली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Non nobis, non nobis, Domine
हरफ
tobeinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Latin

Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Edited: non nobis nomine non nobis sed tuo domine da gloriam -->Non nobis, non nobis, Domine
Sed nomini tuo da gloriam. <Aneta.B.>

शीर्षक
Non pas à nous, Éternel...
अनुबाद
फ्रान्सेली

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

Pas à nous, Seigneur, pas à nous, mais à Ton Nom rends gloire...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Ce Psaume est incomplet, il continue: ..."pour ta bonté, pôur ta fidélité..."
Validated by Francky5591 - 2009年 अगस्त 30日 17:27





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 अगस्त 29日 21:32

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
I think there's an error. The sentence should be:
"Non nobis, Domine, non nobis, sed tuo nomine da gloriam"

Check it, please.

2009年 अगस्त 29日 21:38

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
It's the beginning of Psalm 115.

2009年 अगस्त 30日 00:50

soizic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Il me semble qu'il y a une erreur dans le texte, comme le confirme le message d'Efylove.

2009年 अगस्त 30日 00:53

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, it is.

Look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Non_nobis

2009年 अगस्त 30日 01:07

soizic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
Le texte à traduire serait-il la devise des Templiers ? En ce cas, ce serait : "Non nobis Domine non nobis sed Nomini Tuo da gloriam".

2009年 अगस्त 30日 01:35

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
La même chose que j'ai écrit ci-dessus...