Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-तुर्केली - O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
O pagamento de seu pedido na Ótica Bellucci foi confirmado !!‏
हरफ
CaLyPSoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

Ele será agora faturado e você receberá um novo aviso com o número da remessa quando ele for enviado. Obrigado pela preferência.

शीर्षक
Siparişinizin ödemesi, Optics Belluci tarafıdan onaylandı!!
अनुबाद
तुर्केली

Sabri123द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Şimdi, o (ürün) fatura edilecektir ve size gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz.


Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मार्च 21日 13:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 19日 14:12

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
merhaba, sabri! aramiza hosgeldin!

hatirlatmak istiyorum: (sadece) turkce cevirilerinde, turkce karakter kullanmalisin!
bundan haberdar olmadigini biliyorum, bu yuzden ilk cevirilerini ben duzeltirim. ama bundan sonrakilerde bu kurali uygulamayi unutma,olur mu
('sadece' diye belirtmemin sebebi, mesajlasirken, bu sorun olmaz, istedigin gibi yazabilirsin. )


2009年 मार्च 19日 14:20

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
son cumlede,'bizi tercih ettiginiz icin tesekkur ederiz' kalibini kullanmak dogru olur mu?

2009年 मार्च 21日 11:06

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769

Merhaba,
Bence , İngilizce çevirye göre,
"Şimdi onun faturası kesilecektir ve gönderildiği zaman, gönderi numarası ile birlikte yeni bir mesaj alacaksınız. Tercihiniz için teşekkür ederiz."
şeklinde olmalı