Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



13अनुबाद - तुर्केली-स्पेनी - ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीअरबीस्पेनी

Category Song

शीर्षक
ihlamurlar altinda Kar tanesi gibi nazlı ...
हरफ
MoReNiTaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ihlamurlar altinda

Kar tanesi gibi nazlı
Kuş kanadı gibi kırık
Yar tenine haram deÄŸdi
Zamansız bu ayrılık

Kalbimi gömdüm toprağa
Ihlamurlar kan ağladı
Nasıl bir vedadır bu yar
Gözyaşın gözümden damladı

Dillerim lal dokunmayın
Aşkı bende, sokulmayın
Başımı bana (yere) eğdirdi
Bu yarayı kanatmayın

El yastığı yaban gelmez mi
İçin benım kadar üzülmez mi
Her dünyada ahım peşinde
Aşkın bana hesap vermez mi

शीर्षक
Bajo el tilo
अनुबाद
स्पेनी

Tainoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Bajo el tilo

Delicada como un copo de nieve,
rota como el ala de un ave,
sintió la piel prohibida de su amada.
Esta separación viene a destiempo...

He enterrado mi corazón en el suelo,
los tilos han llorado lágrimas de sangre.
¿Qué clase de despedida es ésta, mi amor?
Tus lágrimas brotaron de mis ojos...

Mis discursos son tontos... no los interrumpas,
el amor suyo está en mí, no te acerques a él.
Él me hizo agachar la cabeza,
no hagas que sangre esta herida...

¿No te parece acaso extraña la almohada de otro?
¿No se entristece tu corazón igual que el mío?
En cada mundo, mis suspiros te buscarán...
¿No me ofrece acaso tu amor una explicación?

Validated by guilon - 2008年 सेप्टेम्बर 2日 00:00





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अगस्त 21日 12:45

xristi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 217
No estoy segura de varias cosas pero veo que Taino tambien conoce Turco. Una sugerencia; "rota como ala de ave".

2008年 अगस्त 22日 15:47

Lila F.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 159
El orden de la frase no es correcto en: ¿Acaso no te parece extraña la almohada de otro?

Por lo demás me parece una buena traducción.